تم ترجمتها الى اللغة الأنكليزية والفلندية
المرايا
شعر:
عباس باني المالكي
العراق
ترجمة
حسن حجازي
Mirrors
By:
Abbas Bani Almaliki
Translated BY :
Hassan Hegazy
Egypt
//////
(1)
The Mirrors,
They
are the universe – register , that
we can not keep ,
unless we throw them with a stone
(المرايا)
(1)
المرايا
دفاتر الوجوه
لا نستطيع الاحتفاظ بها
إلا إذا رميناها بحجر
(2)
They are
our talk with yesterday
that we are waiting patiently
To come
to- today
(2)
المرايا
حديثنا مع الأمس
ننتظرها كثيرا
كي تأتي إلى اليوم
(3)
They
are the time- ladder
that we fear much to appear
on the surface of the old age
(3)
المرايا
سلم الوقت
نخشاها كثيرا
على سطح الشيخوخة
(4)
Mirrors ,
that we much beg ,
To see our picture : the prettiest
(4)
المرايا
نتوسلها كثيرا
كي نرى صورتنا الأجمل
(5)
المرايا
وجه الزمن
يعبس بوجهنا
أخر العمر
(5)
Mirrors,
They are the face of time that frowns
at our face
at the end of our age
(6)
المرايا
قارات وجعنا
عندما نبقى نلوك
صورنا دون أطار
(6)
Mirrors ,
They are
the continents of our pains
when we stay chewing
Our pictures without frames
(7)
المرايا
لا نصدقها
إلا إذا أردنا
نحن ذلك
(7)
Mirrors,
We do not believe
Until we want
(8)
المرايا
ضوء مشروخ
في حياتنا ...
يتكرر كل يوم
(8)
Mirrors,
A cracked light in our life …
repeated every day
(9)
المرايا
صورتنا الأخرى
خارج الوقت
(9)
Mirrors,
Our different picture that is found
Outside time
(10)
المرايا
أتركها
لأنام بلا وجه
(10)
Mirrors,
I leave
To sleep without face
(11)
المرايا
طريقنا إلى أمس
فقد تهشم الأتي فيها
أخر النهار..
(11)
Mirrors ,
Our way to yesterday
The following has been smashed
The end of the day ….
(12)
المرايا لغز
لا نجد حل له
قبل أن يرانا الآخرون
(12)
Mirrors,
A riddle we can not solve
Before the others see us
(13)
المرايا
بحر يتناسل موجه
في كل أوقاتنا
(13)
Mirrors,
A sea that is reproduced ,
Wave after wave ,
All our time
(14)
المرايا
خوفنا
عندما تنطفئ
الأضواء كلها
بعد أن تحرق أصابعنا الشموع
(14)
Mirrors,
Our fear
When we put out every light
After the candles burn our fingers
(15)
المرايا
أنا بطريقة معكوسة
بعد سقط ظلي
بضوء القمر
(15)
Mirrors,
I, myself, in a reversed way
After the fall of my shade
In the Moon - light
(16)
المرايا
هي الوجه الأخر
للذاكرة ...
بعد أن أتعبها التحديق إلى الأحلام
(16)
Mirrors,
the other face
of the memory ….
After its long gaze
into the dreams
(17)
المرايا
أكسرها
قبل أن أقف أمامها
وهي لا تراني .....؟
(17)
Mirrors ,
I break them before I stand
In front of them ,
While they do not see me ….?
////////////////////
الــمرايـــــــــا
للشاعر : عباس باني المالكي
ترجمة أ.د عبدالرحمن الجبوري
فنلندا
اللغة الفلندية
peilit
Tekijä:
Abbas Bani Almaliki
Suomennos:
prof. Abdulrahman Al-Juboori
Suomi
(1)
Peilit,
ne
ovat maailmankaikkeus - rekisteri, joka
emme voi pitää,
ellemme heittää kivellä
(2)
ne ovat
meidän puhua eilen
että odotamme kärsivällisesti
tuleva
tähän päivään
(3)
ne
ovat aika-tikkaat
että pelkäämme paljon näkyvän
pinnalla vanhuuden
(4)
peilit,
että paljon kerjätä,
Jos haluat nähdä meidän kuva: kaunein
(5)
peilit,
Ne ovat edessä aika frowns
meidän kasvot
lopussa aikamme
(6)
peilit,
ne ovat
mantereilla tuskamme
kun pysymme märehtiä
Meidän kuvia ilman kehyksiä
(7)
peilit,
Emme usko
Kunnes haluamme
(8)
peilit,
Säröillä valoa elämäämme ...
toistuu joka päivä
(9)
peilit,
Meidän erilaisen kuvan, joka löytyy
ulkopuolella aika
(10)
peilit,
jätän
Voit nukkua ilman kasvoja
(11)
peilit,
Tiemme eilen
Seuraavat on kännissä
Päivän päätteeksi ....
(12)
peilit,
Arvoitus emme voi ratkaista
Ennen meidät nähdään
(13)
peilit,
Meri, joka on toistettu,
Aallon jälkeen aalto,
Kaikki aikamme
(14)
peilit,
pelkomme
Kun laitamme ulos joka valossa
Kun kynttilät palavat sormet
(15)
peilit,
Minäkin vuonna käänteinen tavalla
Kukistumisen jälkeen minun varjossa
Vuonna Moon - valo
(16)
peilit,
toiset kasvot
muiston ....
Sen jälkeen pitkä katse
osaksi unelmia
(17)
peilit,
Rikon ne ennen seison
Niiden edessä,
Vaikka he eivät näe minua ....?
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق