رؤيا عاشق
Visions d’un passionné
Textes de Abbas Bani Al-maliki
1
/Même après que tes champs
aient quitté la main de l’étendue
les oiseaux ne cessent de chercher les graines
dans la paume de ma main.
2
/ Je m’enveloppe d’air
pour que le vent ne m’éteigne
en l’absence de ton souffle
3/
Je n’évoque pas souvent
ma passion pour toi
de crainte que mon cœur
ne s’égare sans rien dire.
4/
Quoique tu t’envoles
loin de mon espace,
tu ne rencontreras guère d’étoiles
plus élevées que mon âme.
5/
Je n’existe qu’entre tes mains.
Comment oublier
l’ardeur de ma braise ?
6/
Même la mort ne veut m’appréhender
Car elle sait que mon cœur
Coule dans tes veines
7/
Même baigné de silence
sur les sentiers de la solitude,
je suis en permanence
sous l’ardeur de tes souffles.
8/
Quand vient la nuit,
nous répartissons les vagues
sur les phares de nos doigts
afin que les barques ne coulent pas
loin de l’orbite de notre lune unique.
9/
Loin des jardins de ton amour,
même les papillons son complices du vent
pour arracher mes fleurs.
11/
Continuellement
Je délire en silence.
Je n’ai plus de cœur
à écouter.
12/
A cet âge, je demeure un enfant.
Quand me rendra-t-elle justice cette dame
qui s’est emparée de mon être ?
13/
J’ai dû perdre la mémoire.
Je ne me souviens plus
de l’existence de femmes
autres que toi sur terre.
14/
la Météo ne change que
lorsque je reçois
l’averse de tes nuées
sur les chemins de la solitude.
15/
Oh ! toi, l’être qui m’habite
Pourquoi migres-tu toujours vers elle
en me laissant seul,
sans même un rêve ?
16/
Des oiseaux, j’emprunterai les ailes.
Je n’en ferai usage
que lorsque tes vagues
déroberont mes pas
à l’exubérance du mutisme.
(رؤيا عاشق )
(1)
مازالت العصافير
تبحث عن قمحك في كفي
حتى بعد أن هاجرت حقولك
كف المدى
(2)
أرتدي قميص الهواء
كي لا تطفئني الريح خارج أنفاسك
(3)
لا أتحدث دائما عن عشقي إليك
خوفا أن يرحل القلب دون سؤال
(4)
مهما طرت خارج سمائي
لن تجدي نجوما أعلى من روحي
(5)
لم أولد إلا بين كفيك
كيف أنسى لون جمري
(6)
حتى الموت لا يقترب مني
رهبة
لامتلاكي قلب موزع في شرايينك
(7)
دائما ملتهب بأنفاسك
حتى وأن ألتحفني
الصمت في دروب العزلة
(8)
في المساء
نقسم تفاحة الموج
على فنارات أصابعنا
كي لا تسقط السفن
خارج مدار قمرنا الوحيد
(9)
ألغيت انتظاري للفصول
أنت الموسم الخامس في الأرض
(10)
حتى الفراشات تشارك
الريح بقلع أزهاري
خارج حدائق عطرك
(11)
دائما أهذي بصمت
لم يعد لي قلب أنصت إليه
(12)
أنا في عمري
طفلا ..
متى تنصفني المرأة
الساكنة في
(13)
فقدت ذاكرتي
لم أعد أتذكر أن هناك
نساء في الأرض من بعدك
(14)
ليس هناك تبدل في الطقس
إلا حين تمطرني غيومك
على أرصفة الوحدة
(15)
أيها الكائن الساكن داخلي
لماذا تهاجر دائما إليها
وتتركني وحيدا دون حلم
(16)
سأستعير من العصافير
أجنحتها ...
لا أرفرف بها
إلا حين يسرق موجك
أقدامي من ترف الصمت
من مجموعتي ( شواطئ الغيم) التي سوف تصدر بالفرنسي
/Même après que tes champs
aient quitté la main de l’étendue
les oiseaux ne cessent de chercher les graines
dans la paume de ma main.
2
/ Je m’enveloppe d’air
pour que le vent ne m’éteigne
en l’absence de ton souffle
3/
Je n’évoque pas souvent
ma passion pour toi
de crainte que mon cœur
ne s’égare sans rien dire.
4/
Quoique tu t’envoles
loin de mon espace,
tu ne rencontreras guère d’étoiles
plus élevées que mon âme.
5/
Je n’existe qu’entre tes mains.
Comment oublier
l’ardeur de ma braise ?
6/
Même la mort ne veut m’appréhender
Car elle sait que mon cœur
Coule dans tes veines
7/
Même baigné de silence
sur les sentiers de la solitude,
je suis en permanence
sous l’ardeur de tes souffles.
8/
Quand vient la nuit,
nous répartissons les vagues
sur les phares de nos doigts
afin que les barques ne coulent pas
loin de l’orbite de notre lune unique.
9/
Loin des jardins de ton amour,
même les papillons son complices du vent
pour arracher mes fleurs.
11/
Continuellement
Je délire en silence.
Je n’ai plus de cœur
à écouter.
12/
A cet âge, je demeure un enfant.
Quand me rendra-t-elle justice cette dame
qui s’est emparée de mon être ?
13/
J’ai dû perdre la mémoire.
Je ne me souviens plus
de l’existence de femmes
autres que toi sur terre.
14/
la Météo ne change que
lorsque je reçois
l’averse de tes nuées
sur les chemins de la solitude.
15/
Oh ! toi, l’être qui m’habite
Pourquoi migres-tu toujours vers elle
en me laissant seul,
sans même un rêve ?
16/
Des oiseaux, j’emprunterai les ailes.
Je n’en ferai usage
que lorsque tes vagues
déroberont mes pas
à l’exubérance du mutisme.
(رؤيا عاشق )
(1)
مازالت العصافير
تبحث عن قمحك في كفي
حتى بعد أن هاجرت حقولك
كف المدى
(2)
أرتدي قميص الهواء
كي لا تطفئني الريح خارج أنفاسك
(3)
لا أتحدث دائما عن عشقي إليك
خوفا أن يرحل القلب دون سؤال
(4)
مهما طرت خارج سمائي
لن تجدي نجوما أعلى من روحي
(5)
لم أولد إلا بين كفيك
كيف أنسى لون جمري
(6)
حتى الموت لا يقترب مني
رهبة
لامتلاكي قلب موزع في شرايينك
(7)
دائما ملتهب بأنفاسك
حتى وأن ألتحفني
الصمت في دروب العزلة
(8)
في المساء
نقسم تفاحة الموج
على فنارات أصابعنا
كي لا تسقط السفن
خارج مدار قمرنا الوحيد
(9)
ألغيت انتظاري للفصول
أنت الموسم الخامس في الأرض
(10)
حتى الفراشات تشارك
الريح بقلع أزهاري
خارج حدائق عطرك
(11)
دائما أهذي بصمت
لم يعد لي قلب أنصت إليه
(12)
أنا في عمري
طفلا ..
متى تنصفني المرأة
الساكنة في
(13)
فقدت ذاكرتي
لم أعد أتذكر أن هناك
نساء في الأرض من بعدك
(14)
ليس هناك تبدل في الطقس
إلا حين تمطرني غيومك
على أرصفة الوحدة
(15)
أيها الكائن الساكن داخلي
لماذا تهاجر دائما إليها
وتتركني وحيدا دون حلم
(16)
سأستعير من العصافير
أجنحتها ...
لا أرفرف بها
إلا حين يسرق موجك
أقدامي من ترف الصمت
من مجموعتي ( شواطئ الغيم) التي سوف تصدر بالفرنسي
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق