أبحث عن موضوع

السبت، 12 نوفمبر 2016

ترجمة للغة الفرنسية لنص ( سيدة الورد ) للشاعر شلال عنوز............ بقلم : فاطمة سعدالله / تونس



ترجمة : الشاعرة التونسية فاطمة سعدالله

أنتِ ياسيّدة الورد
اليك تنهمر ..
مُزنُ التّهاليل يقتادها الشّعر
مبلّلة بسرّ لوعة الولَه
أُحاصرُ صراخ عطرك
بعنفوان يضجّ فيه
صداح أفقي
عطر لامرأة
لا كلّ النساء
يشربها شغف التجلّي
فتمطر عرس النّجوم
في صحو مداراتي..
يصلّي عليها دَيم سحرك
مفتونة هذي المسافات
بترنيمة وجد فرشاتك
كلّما أنزف شعرا
اراك نبّيةً فيه
أنت يا امرأة..
من تسابيح
أضمّكِ شغاف ظمأ
أُبروزكِ
وأعلّقكِ ...
تميمة نصر
في جيد فرحي
خذيني اليك..
ارسميني محض لوحة
تتراقص فيها..
زرافات الألوان
تزدهي بها...
نواطير ثوب الصباح
انت ياامرأة الورد
عاكفة دوماً
في خزانة نجواي
يقظة تتأجّجين
رغم ترسانة أحلامي


الترجمة
Dame des fleurs
Oh ! toi dame des fleurs …
A toi les pluies des acclamations tombent abondamment guidées par la poésie
Mouillées par les secrets du mal de la passion
J’encercle les cris de ton parfum par une force dans lequel le gazouillement de mon horizon éclata un parfum pour une femme spéciale
L’amour de la clairvoyance étanche sa soif ,alors la fête des astres pleut dans la lucidité de mes orbites .
La pluie de ta magie fera sa prière ,
Ces distances sont enchantées par l’hymne de la passion de ton pinceau .
Quand je saigne en poésie je te vois un prophète qui l’habite .
Toi oh ! femme en exaltation ! je t’embrasse péricarde de soif , je t’accroche sur le mur de mon cœur comme un merveilleux tableau
Ou je te porte comme une amulette de victoire au cou de ma joie .
Prends-moi à toi
Peints-moi un pur chef d’ouvre où les couleurs dansent en groupe .
Les gardiens des habits matinaux s’embellissent
Oh toi ! femme des fleurs..tu t’infiltres toujours dans l’armoire de mes confidences .
Un réveil qui s’enflamme malgré l’arsenal de mes rêves.

Traduction de Fatma Saadallah

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق