أبحث عن موضوع

الأربعاء، 18 مارس 2015

النص العربي لقصيده " سر الفصول "للشاعر : عباس باني المالكي ................ بقلم : زياد سالم/هرمس/الأردن مدير أذاعة الأردن _ قسم الأنكليزي




الأخ الأديب-الشاعر- المهندس عباس باني المالكي

لقد تشرفت بالغوص في واحد من إبداعاتك التي راقت لروحي وفكري وحاولت إن أعيد
صياغتها بهذه اللغة الإنجليزية (العجماء) التي يفهمها بلايين البشر ، علني امنحها حق المعرفة
والقرآءه لغير العرب

إنا واحد من الذين يتابعون إبداعاتك لكن بصمت وإعجاب ، خاصة تلك القدرة الفائقة (ما شاء الله)
على الغوص عميقا في نفس وعقل الكاتب لسبر اللاوعي وكأنك (سايكولوجست) متخصص
بالنفس البشرية المحيرة والمحيرة بنفس الوقت ...

حاولت الغوص بنصّك وفهمه قبل الترجمة وحاولت تقمّص نفس الشاعر بقدر ما يمكن حتى أعطيه ما يقترب من معناه إلى ابعد حد وأرجو إن أكون قد وفقني الله بهذا ...
دمت مبدعا وبألف خير
عزيزي
زياد سالم/هرمس/الأردن مدير أذاعة الأردن _ قسم الأنكليزي

Abbas Bani Al malki is a well-known Iraqi poet, writer and Arab poetry critic whose insight penetrates the surface of things to dive deep into the mind and soul of the writer to uncover the hidden feelings, drives and urges lurking in the subconscious !
His well-known and distinguished Analysis is greatly respected by writers and readers alike.
Maliki is a great contributor to Arab literature and language.

عباس باني المالكي شاعر عراقي مشهور، كاتب وناقد شعرِ عربيِ الذي تَخترقُ بصيرتَه سطحَ الأشياءِ لغَوْص في أعماق العقلِ وروحِ الكاتبِ لكَشْف المشاعرِ المخفيةِ وسياقه وحوافزِ يَترصّدانِ في اللاشعورِ!
تحليله المشهور والبارز يُحتَرمُ كثيراً مِن قِبل الكُتّابِ والقرّاءِ على حدّ سواء.المالكي مساهم عظيم إلى الأدبِ واللغةِ العربيةِ.

The secret of seasons
By: Abbas Bani Al maliki *
Translated by Ziaad salem/Hermes

Alone, I, stealthy, come to you
Less the dreams vanish…

I kiss your lips,
Disseminate my pulse in radiation
Your breath generates a longing vision
I'd love to sleep between heaven and you as a dream

You portion my blood like the florist,
In the gardens of my veins
As my rebellion rages like a stormy sea,
I rain down your eyes stars and petals;
I leave my soul embracing your magic;
I drink out my thirst;

Start up with you…
The roads of seasons…
To regenerate you through my cells;
As You light up my soul;
I fall down outside the earth's horizon…

I gather up the charts of my past;
Take refuge into the temples of your chest,
Meditate to become a prophet
At the altar of your abode…

I have no season, but yours..
And shall donate my soul to the migrating birds
As grain-feed,
Just to be born once more...
Into your heaven…

*********
*

النص العربي لقصيده " سر الفصول "
(سر الفصول(
وحيدا أتي أليكِ انبعاثا
كي لا تنتحر الأحلام
ألثم شفتيكِ
أنشر نبضي وهجا
تولد أنفاسك رؤيا الحنين
أنام بينك والسماء
حلما..
توزعين دمي كالأزهار
في حدائق شراييني
تكبر ثورتي
بحارا و موجا
أمطر في عينيكِ
نجوما وأزهارا
أترك روحي
تعانق سحركِ
أرتوي من عطشي
وأبدا معكِ دروب الفصول
تتوالدين بخلاياي
تضيئين روحي
وأسقط خارج مدارات الأرض
ألملم خرائط همسي
أجعل من صدركِ
جبال عزلتي
لأكون نبيا
في محرابكِ
لا موسم لي غير فصولكِ
سأهدي روحي إلى طيور الهجرة
حبات قمح
لتولد في سمائكِ

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق